Se você está com fome e sede, não precisa sair de nosso blog, pois temos uma enorme
food court (praça de alimentação). Nela, você vai encontrar
restaurant (restaurante),
pub (botequim),
bar (bar),
cafe/café (cafeteria),
canteen (cantina) e, claro,
snack bar (lanchonete). Na
Food Court, porém, o menu está em inglês e os funcionários só falam em inglês. Então, aconselho a ler o artigo de hoje para se dar bem nessa seção.
Refeições
Na
Food Court, há pontos que só vendem
breakfast (café da manhã). Mas você também pode encontrar
lunch (almoço),
tea (chá à tarde),
dinner (ceia, jantar) ou
supper (lanche ou jantar à noite).
Leia também:
Funcionários da “Food Court”
Na Food Court, você vai encontrar
waiter (garçom),
waitress (garçonete),
bar staff (pessoal do bar),
barman (o balconista de bar) e
barmaid (a balconista de bar).
Barman e
barmaid são termos britânicos; norte-americanos dizem
bartender, que é homem ou mulher que serve bebidas no bar. Se gostou de nossa comida, envie um
compliment (elogio) para o nosso
chef (mestre-cuca) e
cook (cozinheiro).
Leia também:
Panelas e acessórios para o “chef” em inglês Geralmente, os funcionários da Food Court
set the table (põem a mesa),
seat the customer (acompanham o cliente à mesa),
pour the water (servem água),
take the order (anotam o pedido),
serve the meal (servem a comida),
clear/bus the dishes (retiram os pratos) e
carry the tray (carregam a bandeja). Os
diners (fregueses) apenas
have the meal (comem a comida),
pay the check (pagam a conta) e
leave a tip (deixam uma gorjeta).
The waiter is carrying the tray
O garçom está carregando a bandeja
Nas “Snack Bars”
Nas
snack bars, o Inglês no Supermercado vende
fast food (pratos rápidos) ou
junk food (comidas sem valor nutritivo). Se quiser levar comida para casa, diga
takeaway para atendente britânico, ou
takeout para atendente norte-americano. Por exemplo:
Chinese takeaway (comida chinesa para levar para casa) e
Indian takeout (comida indiana para viagem). Às vezes, lanchonetes usam
takeaway como adjetivo, como em
takeaway sandwich (sanduíche para viagem). Se você falar
to go após uma comida, norte-americanos entendem que é comida para levar para casa. Exemplo:
pie to go (torta para viagem). Nas
snack bars, servimos
snack (petisco, lanche);
servings (porção);
portion (porção) como em
a portion of peanuts (uma porção de amendoim); e
helping (prato, porção) como em
helping of soup (prato de sopa).
O menu das lanchonetes
Os itens mais pedidos em nossas lanchonetes são:
pizza (pizza),
fish and chips (peixe com batatas fritas),
french fries (batatas fritas),
hot dog (cachorro quente),
hamburger (hambúrguer),
soup (sopa),
pancake (panqueca),
cheeseburger (cheesebúrguer),
onion rings (anéis de cebola),
chicken sandwich (sanduíche de frango),
nachos (nachos),
taco (taco). Para beber, nossos clientes preferem
soda (refrigerante) ou
iced tea (chá gelado). Como sobremesa, há
ice-cream cone (casquinha de sorvete),
milkshake (milkshake),
donut (donut) e
muffin (muffin).
Às vezes, as pessoas se dirigem ao
counterperson (atendente) e pedem
mayonnaise (maionese),
tomato ketchup (catchup),
mustard (mostarda),
vinegar (vinagre),
salt (sal),
sugar substitute (adoçante),
sweetener (adoçante),
straw (canudo),
toothpick (palito de dente),
napkin (guardanapo) e
plastic utensils (talheres descartáveis).
Nos “Restaurants”
Nos restaurantes, a coisa é mais sofisticada. Eles servem
hors d’oeuvre (entrada); ou
starter (entrada) como dizem os atendentes britânicos. Os funcionários também podem falar em
first course (primeiro prato). O prato principal é chamado de
main course. E as sobremesas são chamadas de
dessert,
afters ou
pudding. Atenção: se um funcionário norte-americano lhe oferecer
pudding, isso significa
pudim. Mas se seu
waiter for britânico,
pudding significa
pudim ou
sobremesa como em
what’s for pudding? (o que há para sobremesa?) e
we have ice-cream for pudding (temos sorvete como sobremesa).
Mesa de Restaurante
Nos restaurantes, geralmente a
place setting (arrumação da mesa) é caprichada. Você vai encontrar
dinner plate (prato de jantar),
bread-and-butter plate (prato para pão e manteiga),
salad plate (prato de salada),
soup bowl (tigela de sopa),
water glass (copo de água),
wine glass (copo de vinho),
cup (xícara),
saucer (pires),
napkin (guardanapo),
salad fork (garfo para salada),
dinner fork (garfo para refeição),
knife (faca),
steak knife (faca para carne),
teaspoon (colher de chá) e
soupspoon (colher de sopa).
Place Setting – Arrumação de Mesa
O menu dos restaurantes
As comidas mais pedidas em nossos restaurantes são:
roast chicken (galinha assada),
mashed potato (puré de batata),
steaks (bife),
baked potato (batata assada),
spaghetti (espaguete),
meatballs (bolinho de carne),
grilled fish (peixe grelhado),
rice (arroz),
meat loaf (bolo de carne) e
shrimp (camarão). Cely, uma de nossas clientes preferidas, sempre pede
steamed vegetables (legumes no vapor).
I prefer spaghetti and meatballs
Prefiro espaguete e bolinhos de carne
Como
afters, notamos que os clientes preferem
layer cake (bolo recheado),
cheesecake (cheesecake),
pie (torta) e
mixed berries (frutas silvestres sortidas). Para beber, há preferência por
beer (cerveja) e
fruit juices (sucos de fruta).
O que as pessoas fazem com a comida
Os atendentes da Food Court já notaram que, diante da comida, os clientes fazem as seguintes ações:
taste (experimentam, saboream),
swallow (engolem)
bite (mordem),
chew (mastigam),
gnaw (roem),
lick (lambem),
suck (chupam),
digest (digerem) e
choke (se engasgam). Algumas pessoas sem fome apenas
peck at (beliscam) ou
nibble (mordiscam) a comida. Porém, alguns clientes mal educados
gobble (mastigam e engolem rapidamente) ou
guzzle (entornam) a comida. Outros
scoff (traçam avidamente) a comida. Inclusive, há mulheres que
bolt down (engolem sem mastigar, põem para baixo) a refeição. Pior são os clientes que
wolf down (devoram) o alimento. Esses esfomeados são chamados de
hungry (famintos),
starving (morto de fome),
peckish (ligeiramente esfomeado),
famished (morto de fome) ou
ravenous (esfomeado). Exemplos:
hungry man (homem faminto);
she is famished (ela é morta de fome).
E quando o assunto é bebida
O
staff bar da Food Court relata que há clientes que adoram beber muito; e outros que não bebem nada alcoólico, os
teetotallers (os abstêmios). Os que ficam
bêbados são chamados de
drunkard (beberrão, ébrio) ou
alcoholic (alcoólatra). Quem bebe muito fica reclamando da
hangover (ressaca) depois.
Frases mais ouvidas na Food Court
As frases mais ouvidas em nossa Food Court são:
Welcome to our food court – bem-vindo (a) a nossa praça de alimentação
Please have a seat – por favor, sente-se
I want a table near the window – quero uma mesa próxima da janela
Here is the menu – aqui está o menu
What do you recommend? – o que você recomenda?
I would like/want grilled fish and a salad, please – gostaria/quero peixe grelhado e salada
Do you want a drink? – quer uma bebida?
I want a glass of white wine, please – um copo de vinho branco, por favor
I ordered steak but the waiter brought me fish – pedi bife, mas o garçom trouxe peixe
I’m sorry, but my meal is cold, could you please warm it up for me? – desculpe-me mas minha comida está fria, você poderia esquentá-la, por favor?
Do you need anything more? – você gostaria de algo mais?
Enjoy your meal – bom apetite
Do you want dessert or coffee? – quer sobremesa ou café?
After that meal I was quite full – após a refeição, fiquei cheio
Whatever you can’t finish, you can take home in a box – o que sobrar, você pode levar para casa numa caixinha
Waiter, can I have the bill, please? – garçom, a conta por favor
We’re not paying together – não vamos pagar juntos
Separate checks, please – contas separadas, por favor
The waiter provided good service – o garçom prestou um bom atendimento