Páginas

quarta-feira, 4 de maio de 2011

Como comprar roupas nos EUA

Quase sempre mães ouvem dos filhos e maridos reclamações a respeito de roupas simples demais, pesadas demais, enfeitadas demais, caras demais, blá-blá-blá demais. E, provavelmente, você já recebeu ou deu roupas e sapatos que estavam no tamanho errado. A chance de errar as medidas de uma peça de vestuário aumenta ainda mais quando você compra algo fora do Brasil sem ter noção da tabela de conversão de tamanho de roupas e sapatos. Para você ter uma idéia, basta dizer que o sapato brasileiro masculino número 45 equivale a um sapato norte-americano número 12,5. Por conta disso tudo, trago uma lista dos problemas mais comuns com roupas em inglês – português, para o caso de você precisar reclamar diretamente numa loja norte-americana ou inglesa; e uma tabela de conversão de tamanho de peças de vestuário a fim de minimizar ou eliminar os problemas decorrentes de suas compras fora do Brasil. Follow me, please (Me acompanhe, por favor).

Clothing Problems – Problemas com Vestuário

It’s too heavy – é muito pesado. Ex: the jacket is too heavy. (a jaqueta é muito pesada.)
It’s too light – é muito leve. Ex: The jacket is too light. (a jaqueta é muito leve.)
It’s too tight – é muito justo, apertado. Ex: The pants are too tight. (a calça é muito apertada.)
It’s too loose/baggy – é muito folgado
It’s too low – é muito baixo. Ex: The heels are too low. (o salto é muito baixo.)
It’s too high – é muito alto
It’s too plain – é muito simples
It’s too fancy – é muito enfeitado. Ex: The blouse is too fancy. (a blusa é muito enfeitada.)
It’s too narrow – é muito estreito
It’s too wide – é muito largo. Ex: The tie is too wide. (a gravata é muito larga.)
It’s too small – é muito pequeno.
It’s too big – é muito grande
The zipper is broken – o zíper está quebrado
A button is missing – falta um botão
It’s ripped / torn – está rasgado
It’s stained – está manchado
It’s unraveling – está desfiando
It’s too expensive – é muito caro

Tabela de Conversão de Tamanhos de Roupas


mulher experimentando roupa1 Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa
It’s too loose – Está muito folgado

Vestidos, saias e casacos femininos

tabelas vestidos saias e casacos femininos Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa

Blusas e malhas femininas

tabelas blusas e malhas femininas Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa

Calçados femininos

tabelas de calçados femininos Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa
homem experimetando roupa Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa
It’s too big – Está muito grande

Ternos masculinos

tabelas ternos masculinos Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa

Camisas masculinas

tabelas camisas masculinas Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa

Calçados masculinos

tabelas calçados masculinos Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa
criança experimentando roupa Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa
It’s too tight – Está muito apertada
Timtim

Roupas Infantis

tabelas roupas infantis Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa

Calçados Infantis

tabelas calçados infantis1 Problemas com roupas e sapatos, e tabelas de conversão de tamanho nos EUA, Brasil e Europa

Vocabulário para nunca passar fome nos EUA!

Se você está com fome e sede, não precisa sair de nosso blog, pois temos uma enorme food court (praça de alimentação). Nela, você vai encontrar restaurant (restaurante), pub (botequim), bar (bar), cafe/café (cafeteria), canteen (cantina) e, claro, snack bar (lanchonete). Na Food Court, porém, o menu está em inglês e os funcionários só falam em inglês. Então, aconselho a ler o artigo de hoje para se dar bem nessa seção.

Refeições

Na Food Court, há pontos que só vendem breakfast (café da manhã). Mas você também pode encontrar lunch (almoço), tea (chá à tarde), dinner (ceia, jantar) ou supper (lanche ou jantar à noite).
Leia também:

Funcionários da “Food Court”

Na Food Court, você vai encontrar waiter (garçom), waitress (garçonete), bar staff (pessoal do bar), barman (o balconista de bar) e barmaid (a balconista de bar). Barman e barmaid são termos britânicos; norte-americanos dizem bartender, que é homem ou mulher que serve bebidas no bar. Se gostou de nossa comida, envie um compliment (elogio) para o nosso chef (mestre-cuca) e cook (cozinheiro).
Leia também:
Panelas e acessórios para o “chef” em inglês
Geralmente, os funcionários da Food Court set the table (põem a mesa), seat the customer (acompanham o cliente à mesa), pour the water (servem água), take the order (anotam o pedido), serve the meal (servem a comida), clear/bus the dishes (retiram os pratos) e carry the tray (carregam a bandeja). Os diners (fregueses) apenas have the meal (comem a comida), pay the check (pagam a conta) e leave a tip (deixam uma gorjeta).
garçom com bandeja de vinho Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante
The waiter is carrying the tray
O garçom está carregando a bandeja


Nas “Snack Bars”

Nas snack bars, o Inglês no Supermercado vende fast food (pratos rápidos) ou junk food (comidas sem valor nutritivo). Se quiser levar comida para casa, diga takeaway para atendente britânico, ou takeout para atendente norte-americano. Por exemplo: Chinese takeaway (comida chinesa para levar para casa) e Indian takeout (comida indiana para viagem). Às vezes, lanchonetes usam takeaway como adjetivo, como em takeaway sandwich (sanduíche para viagem). Se você falar to go após uma comida, norte-americanos entendem que é comida para levar para casa. Exemplo: pie to go (torta para viagem). Nas snack bars, servimos snack (petisco, lanche); servings (porção); portion (porção) como em a portion of peanuts (uma porção de amendoim); e helping (prato, porção) como em helping of soup (prato de sopa).

O menu das lanchonetes

Os itens mais pedidos em nossas lanchonetes são: pizza (pizza), fish and chips (peixe com batatas fritas), french fries (batatas fritas), hot dog (cachorro quente), hamburger (hambúrguer), soup (sopa), pancake (panqueca), cheeseburger (cheesebúrguer), onion rings (anéis de cebola), chicken sandwich (sanduíche de frango), nachos (nachos), taco (taco). Para beber, nossos clientes preferem soda (refrigerante) ou iced tea (chá gelado). Como sobremesa, há ice-cream cone (casquinha de sorvete), milkshake (milkshake), donut (donut) e muffin (muffin).
Às vezes, as pessoas se dirigem ao counterperson (atendente) e pedem mayonnaise (maionese), tomato ketchup (catchup), mustard (mostarda), vinegar (vinagre), salt (sal), sugar substitute (adoçante), sweetener (adoçante), straw (canudo), toothpick (palito de dente), napkin (guardanapo) e plastic utensils (talheres descartáveis).

Nos “Restaurants”

Nos restaurantes, a coisa é mais sofisticada. Eles servem hors d’oeuvre (entrada); ou starter (entrada) como dizem os atendentes britânicos. Os funcionários também podem falar em first course (primeiro prato). O prato principal é chamado de main course. E as sobremesas são chamadas de dessert, afters ou pudding. Atenção: se um funcionário norte-americano lhe oferecer pudding, isso significa pudim. Mas se seu waiter for britânico, pudding significa pudim ou sobremesa como em what’s for pudding? (o que há para sobremesa?) e we have ice-cream for pudding (temos sorvete como sobremesa).

Mesa de Restaurante

Nos restaurantes, geralmente a place setting (arrumação da mesa) é caprichada. Você vai encontrar dinner plate (prato de jantar), bread-and-butter plate (prato para pão e manteiga), salad plate (prato de salada), soup bowl (tigela de sopa), water glass (copo de água), wine glass (copo de vinho), cup (xícara), saucer (pires), napkin (guardanapo), salad fork (garfo para salada), dinner fork (garfo para refeição), knife (faca), steak knife (faca para carne), teaspoon (colher de chá) e soupspoon (colher de sopa).
mesa de restaurante arrumação de mesa place setting Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante
Place Setting – Arrumação de Mesa

O menu dos restaurantes

As comidas mais pedidas em nossos restaurantes são: roast chicken (galinha assada), mashed potato (puré de batata), steaks (bife), baked potato (batata assada), spaghetti (espaguete), meatballs (bolinho de carne), grilled fish (peixe grelhado), rice (arroz), meat loaf (bolo de carne) e shrimp (camarão). Cely, uma de nossas clientes preferidas, sempre pede steamed vegetables (legumes no vapor).
homem comendo espaguete Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante
I prefer spaghetti and meatballs
Prefiro espaguete e bolinhos de carne
Como afters, notamos que os clientes preferem layer cake (bolo recheado), cheesecake (cheesecake), pie (torta) e mixed berries (frutas silvestres sortidas). Para beber, há preferência por beer (cerveja) e fruit juices (sucos de fruta).

O que as pessoas fazem com a comida

Os atendentes da Food Court já notaram que, diante da comida, os clientes fazem as seguintes ações: taste (experimentam, saboream), swallow (engolem) bite (mordem), chew (mastigam), gnaw (roem), lick (lambem), suck (chupam), digest (digerem) e choke (se engasgam). Algumas pessoas sem fome apenas peck at (beliscam) ou nibble (mordiscam) a comida. Porém, alguns clientes mal educados gobble (mastigam e engolem rapidamente) ou guzzle (entornam) a comida. Outros scoff (traçam avidamente) a comida. Inclusive, há mulheres que bolt down (engolem sem mastigar, põem para baixo) a refeição. Pior são os clientes que wolf down (devoram) o alimento. Esses esfomeados são chamados de hungry (famintos), starving (morto de fome), peckish (ligeiramente esfomeado), famished (morto de fome) ou ravenous (esfomeado). Exemplos: hungry man (homem faminto); she is famished (ela é morta de fome).

E quando o assunto é bebida

O staff bar da Food Court relata que há clientes que adoram beber muito; e outros que não bebem nada alcoólico, os teetotallers (os abstêmios). Os que ficam bêbados são chamados de drunkard (beberrão, ébrio) ou alcoholic (alcoólatra). Quem bebe muito fica reclamando da hangover (ressaca) depois.

Frases mais ouvidas na Food Court

As frases mais ouvidas em nossa Food Court são:
Welcome to our food court – bem-vindo (a) a nossa praça de alimentação
Please have a seat – por favor, sente-se
I want a table near the window – quero uma mesa próxima da janela
Here is the menu – aqui está o menu
What do you recommend? – o que você recomenda?
I would like/want grilled fish and a salad, please – gostaria/quero peixe grelhado e salada
Do you want a drink? – quer uma bebida?
I want a glass of white wine, please – um copo de vinho branco, por favor
I ordered steak but the waiter brought me fish – pedi bife, mas o garçom trouxe peixe
I’m sorry, but my meal is cold, could you please warm it up for me? – desculpe-me mas minha comida está fria, você poderia esquentá-la, por favor?
Do you need anything more? – você gostaria de algo mais?
Enjoy your meal – bom apetite
Do you want dessert or coffee? – quer sobremesa ou café?
After that meal I was quite full – após a refeição, fiquei cheio
Whatever you can’t finish, you can take home in a box – o que sobrar, você pode levar para casa numa caixinha
Waiter, can I have the bill, please? – garçom, a conta por favor
We’re not paying together – não vamos pagar juntos
Separate checks, please – contas separadas, por favor
The waiter provided good service – o garçom prestou um bom atendimento