www.arcor.com.br Significados de “break up” em inglês1 – Separar ou dividir algo em diversas partes; fragmentar. Fonte: The Free Dictionary Exemplos: a) She broke up a chocolate bar. (Ela partiu uma barra de chocolate.) b) The aircraft broke up completely. (A aeronave se partiu completamente.) 2 – Acabar relacionamento amoroso ou casamento. Fontes: Webster Dictionary e Oxford Dictionary Exemplos: a) My boyfriend had broken up with me. (Meu namorado acabou (o relacionamento) comigo). b) His work broke up our marriage. (O trabalho dele acabou com nosso casamento.) 3 – Acabar encontro ou evento. Fonte: Longman Dictionary Exemplos: a) They asked for the music to be turned down and the party broke up. (Eles pediram para que o som da música fosse reduzido e a festa acabou.) b) The Police used tear gas to break up the shout. (A polícia usou gás lacrimogêneo para acabar com a greve.) 4 – Acabar período letivo e dar início às férias. Fonte: Cambridge Dictionary Exemplos: a) It’s the last week before they break up. (Esta é a última semana antes das férias.) b) We broke up for the holidays in June. (Interropemos para as férias de junho.) 5 – Perder o controle e começar a rir ou chorar. Fonte: Longman Dictionary Exemplos: a) The news about the flight AF 447 breaks me up; it makes me cry. (A notícia a respeito do voo AF 447 me faz perder o controle; faz eu chorar.) b) He breaks me up! (Ele me faz rir”) 6 – Ouvir conversa entrecortada no celular porque o sinal está interrompido ou fraco como em the line’s gone; I think you’re breaking up (o sinal está ruim; sua conversa está entrecortada). Fonte: Oxford Dictionary |
www.nestle.com.br Em inglês, ideal pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, ideal (plural ideals) significa ideal, princípio, ídolo, perfeição ou sublimidade. Fontes: Dicionário Michaelis e Webster Dictionary Exemplos: a) The party has drifted too far from its socialist ideals. (O partido se afastou demais de seus princípios socialistas. b) President Lula is a man of high ideals. (Presidente Lula é um homem de altos ideais.) c) Elvis Presley is her ideal. (Elvis Presley é o ídolo dela.) Como adjetivo, ideal significa ideal, imaginário, visionário, perfeito ou primoroso. Fonte: Collins Dictionary Exemplos: a) She decided that I was the ideal person to work here. (Ela decidiu que sou a pessoa ideal para trabalhar aqui.) b) This tool is ideal for the job I have in mind. (Esta ferramenta é perfeita para o trabalho que tenho em mente.) Beau IdealWikipedia “Beau Ideal” – Download |
www.sobelmaster.com.br Em inglês, kill pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, kill significa matança, ação de matar, arroio, regato, animais abatidos na caça. Fonte: Webster Dictionary Exemplos: a) The hunter was determined to make a kill before returning to the camp. (O caçador estava determinado a fazer uma matança antes de retornar ao acampamento.) b) A cat often plays with a mouse before the kill. (Um gato geralmente brinca com o rato antes da matança.) Como verbo, kill significa matar, assassinar, liquidar, derrotar, destruir, exterminar, torturar, machucar, cancelar, anular, revogar, abrandar, estragar, gastar, subjugar ou despender (tempo). Informamente,kill também significa consumir totalmente (bebida alcóolica). Fontes: Oxford Dictionary e The Free Dictionary Exemplos: a) He killed the rats with poison. (Ele matou os ratos com veneno.) b) He has killed three lines of text. (Ele cancelou três linhas do texto.) c) He killed three bottles of rum. (Ele detonou três garrafas de rum.) Dressed to killMatou para vestir. Diga não a pele (de animal) Mais expressões interessantes com killKill by inches – matar aos poucos Kill the goose that lays golden eggs – matar a galinha dos ovos de ouro Kill two birds with one stone – matar dois coelhos com uma cajadada só Kill or cure – ou vai ou racha Kill time – matar o tempo |
www.scjonhson.com.br Em inglês, bravo pode ser substantivo, verbo ou interjeição. Como substantivo, bravo significa matador de aluguel ou grito de bravo. Em comunicação de rádio, bravo representa a letra B. Fonte: Webster Dictionary Exemplos: a) The police arrested the bravos (bravoes). (A polícia prendeu os matadores de aluguel.) b) I heard thousands of bravos. (Ouvi milhares de bravos.) c) Bravo, Romeo, Alfa, Zulu, India, Lima (Brazil). (Bravo, Romeo, Alfa, Zulu, India, Lima (Brasil)). Como verbo, bravo significa expressar aprovação por meio de bravos ou gritar bravo. Fonte: The Free Dictionary Exemplos: a) She bravoed the actor’s performance. (Ela aprovou a performance do ator.) b) Mary is bravoing. (Mary está gritando bravos.) c) John bravoes the soccer player. (John aprova o jogador de futebol.) Como interjeição, bravo significa viva! muito bem! bravo! como em They shouted bravo! (eles gritaram bravo/viva!). Essa interjeição é usada para expressar aprovação, especialmente após uma performance artística. Fonte: Dictionary.com Geografia: Rio Bravo e Rio Grande |
www.rb.com.br Em inglês, bang pode ser substantivo, verbo ou advérbio. Como substantivo, bang significa golpe violento e barulhento, pancada, pontapé, estrondo, vigor, ímpeto, franja de cabelo ou ato sexual. Fontes: Collins Dictionary e Webster Dictionary Exemplos: a) It went off with a bang. (Explodiu com um estrondo.) b) Did you hear that bang last night? (Ouviu aquele barulho ontem à noite?) Como verbo, bang significa dar pancadas em, golpear, esmurrar, bater, martelar, sobrepujar, cortar reto ou fazer sexo. Fonte: Macmillan Dictionary Exemplos: a) He banged the door. (Ele bateu a porta.) b) He banged her. (Ele fez sexo com ela.) Como advérbio, bang significa exatamente, diretamente ou bem como em bang in the middle of the performance, she slept (bem no meio da apresentação, ela dormiu). Fonte: Cambridge Dictionary Bang-bangExpressões interessantes com “bang”Bang up – estragar algo, machucar-se, causar dano físico |
segunda-feira, 23 de abril de 2012
Do you know what they mean?
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário